antiquariaat Fokas Holthuis

sinds 1994

Nieuwsbrief 321: Vertaald uit het Nederlands

Vandaag breekt onze nieuwsbrief alle grenzen open. Een Duitse Bordewijk, een Italiaanse Couperus, een Finse Heeresma, een Bulgaarse Van der Heijden, een Franse Multatuli, een Noorse Presser.

Kortom, Nederlands literatuur buitengaats.


1. ACHTERBERG, Gerrit But this land has no end. Selected poems translated by Pleuke Boyce. Lantzville, Oolichan Books, 1989. Ingenaaid met flappen. 72 p. 1e druk. Sporen prijsstickers achterop.

€ 8

* Engelse vertaling uit Canada van een brede selectie gedichten van Achterberg.

2. ACHTERBERG, Gerrit Matière. Poèmes traduits du Hollandais par Henk Breuker[,] F.-J. Temple [et] F. Cariés. Montpellier, La Licorne, 1953. Ingenaaid. 48 p. Gedrukt in rood en zwart in een oplage van 600 genummerde exemplaren. 1e druk. Met prospectus.

€ 22

2511193. BAEKELMANS, Lode Der Wirt zum “Blühenden Haideröslein”. Eine Geschichte aus Antwerpen. Einzig berechtigte Übersetzung aus den Vlämischen von Emile Charlet. Leipzig/ Amsterdam, Maas & van Suchtelen, 1906. Ingenaaid. 88 p. 1e druk. Rug iets verbruind.

€ 32

* Duitse vertaling van De waard uit ‘De bloeiende egelantier’. Exemplaar met handgeschreven, gesigneerde opdracht van de auteur op de Franse titel: ‘Aan Amand de Lattin/ in goede vriendschap/ Lode Baekelmans/ 28-3-1908’. Niet in de NCC.

4. BOON, Louis Paul Eine Strasse in Ter-Muren. (Vertaald door Jürgen Hillner). (München), Carl Hasner Verlag, (1970). Linnen met stofomslag. 410 p. 1e druk. Omslag aan de rand licht beschadigd.

€ 14

* Duitse vertaling van Zomer te Ter-Muren.

5. BOON, Louis Paul Menuet. Oversat fra nederlansk af Ludo Leroy og Nina Malinovski. (Århus, Husets Forlag, 1994). Ingenaaid met flappen. 112 p. 1e druk. Stempel op p. 1.

€ 10

* Deense vertaling van Menuet.

6. BORDEWIJK, F. Büro Rechtsanwalt Stroomkoning. (Vertaald door Emil Charlet.) Bremen, Carl Schünemann, 1939. Linnen met leeslint. 352 p. 1e druk. Enkele stempels op binnenzijde voorplat en titelpagina. Plakzegel op rug.

€ 75

* Vroege en schaarse vertaling van Bordewijks klassieker Karakter.

7. BROEK, Lambert van den Petites poèmes à l’usage de l’Enfance traduits de L. van den Broek et dédiés à sa Majesté la Reine des Pays-Bas par Auguste Clavareau. Leiden, A.W. Sijthoff, 1859. Linnen. (8), 96 p. Met vier handgekleurde litho’s. 1e druk. Originele uitgeversband wat verbleekt en gevlekt.

€ 32

* Van den Broek, als handelsman mislukt, ‘wijdde zich door den nood gedrongen voortaan geheel aan de dichtkunst, die een middel van bestaan moest opleveren voor hem en zijn groot gezin’. Toen kon dat nog. Franse vertaling van Kindergedichtjes(1858) door de in Luxemburg geboren belastingontvanger Clavareau, die de tweede helft van zijn leven in Maastricht doorbracht, en ook Hiëronymus van Alphen vertaalde.

8. CORSARI, Willy L’homme sans uniforme. Traduit du hollandais par Alexandre Deprés. [Parijs], Éditions Albin Michel, (1951). Ingenaaid. 360 p. Niet opengesneden. 16e duizend. Wat verbruind.

€ 12

* Gesigneerd op pagina 1 door de schrijfster. Franse vertaling van De man zonder uniform.

9. COUPERUS, Louis Maestà. Romanzo. Milaan, Fratelli Treves, 1902. Ingenaaid. (10), 326 p. Voorwoord van Anna Franchi. 2e druk. Zelfgemaakt omslag met opgeplakte voorzijde van het originele omslag. Franse titel ontbreekt.

€ 45

* Serie ‘Biblioteca Amena N. 619’, 15 januari 1902. Geen mooi boek, maar wel een zeldzame Italiaanse vertaling van Majesteit met serietitel.

10. COUPERUS, Louis Psyche. Translated from the Dutch, with the author’s permission, by B.S. Berrington. With twelve illustrations by Dion Clayton Calthrop. London, Alston Rivers, 1908. Linnen. (6), 200, 20 p. 1e druk. Band wat grauw. Een prospectus van de uitgeverij (gedateerd 1908) is meegebonden. Eerste pagina na schutblad ontbreekt.

€ 65

* Deze illustraties werden een jaar later ook gebruikt voor een klein deel van de oplage (250 exx.) van de derde Nederlandstalige druk van Psyche.

11. DIS, Adriaan van Nathan Sid. Aus dem Niederländischen von Siegfried Mrotzek. (Met tekeningen door Charlotte Mutsaers). Moos/ Baden-Baden, Elster Verlag, (1988). Karton met stofomslag. 112 p. 1e druk. Vage sporen van sticker achterop.

€ 8

12. ELSSCHOT, Willem Tsiis. Oerset troch Frank Dijkstra. Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2007. Garenloos. 120 p. 1e druk.

€ 8

* Friese vertaling van Kaas.

13. EMANTS, Marcellus Une confession postume. Parijs, Éditions Universitaires, (1969). Garenloos met flappen. 240 p.

€ 10

* Franse vertaling van Een nagelaten bekentenis.

14. FABRICIUS, Jan Der Rotkopf. Schauspiel in drie Aufzügen. Deutsch von Robert Saudek. Berlin, Oesterheld & Co., [± 1910?]. Ingenaaid (rug overplakt). 80 p. 1e druk. Bovenkant omslag vergeeld.

€ 30

* Speelt in Nederlands-Indië. Eenvoudige toneeltekst, zonder omslag. Vertaling van De Rechte Lijn (1909). 1 in de NCC: KB.

15. GEZELLE, Guido Gedichte. Aus dem Flämischen von Rudolf Alexander Schröder. Leipzig, Insel-Verlag, (ca. 1920?). Karton. 64 p. 11.-15. duizend. Wat verbruind.

€ 10

* Met nawoord van Schröder.

16. GIJSEN, Marnix Télémaque au village. Paris, Editions Universitaires, (1969). Ingenaaid met flappen. 112 p.

€ 8

* Franse vertaling van Telemachus in het dorp.

17. GOEKOOP-DE JONG VAN BEEK EN DONK, C. Es kommt der Tag… Berlijn, Peter J. Oestergaard Verlag, (1927). Verguld halfleder met gedecoreerde linnen platten. 408 p. Vertaald door Else Otten. Latere druk (eerste: 1907). Wat scheefgelezen, platten deels verbleekt.

€ 25

* Duitse vertaling van de roman Lilia (1907) van de schrijfster die beroemd werd met haar vroeg-feministische roman Hilda van Suylenburg (1897). Lilia gaat over de onrechtvaardige behandeling van een ongehuwde moeder. Deze titel niet in de NCC!

18. HAASSE, Hella  The scarlet city. Translated by Peter King. London, McGraw-Hill, (1954). Linnen (rug wat verkleurd). 300 p. Naam en aantekening op schutblad.

€ 8

* Engelse vertaling van De scharlaken stad.

25286219. HART, Maarten ‘t Klucz kulików. Przełożył Andrzej Wojtaś. Warschau, Czytelnik, 1984. Ingenaaid. 220 p. 1e druk. Rug wat gedeukt.

€ 15

* Poolse vertaling van Een vlucht regenwulpen. Vertaald door Andrzej Wojtaś. Afbeelding bovenaan deze nieuwsbrief.

25286120. HART, Maarten ‘t Kronvittnet. Översättning av Ingrid Wikén Bonde. Zonder plaats, Litteraturfrämjandet, (1985). Pocket. 226 p. 1e druk.

€ 15

* Vertaald in het Zweeds. De kroongetuige opgemaakt als een Kriminalroman met duistere omslagtekening.

25277721. HEERESMA INC Päämääränä Dublin. Kuolettava takaa-ajo. Hämeenlinna, Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, (1973). Linnen met stofomslag. 200 p. 1e druk. Omslag vertoont heel lichte slijtagesporen.

€ 16

* Vertaling in het Fins van Teneinde in Dublin, een spionageroman geschreven door de gebroeders Heere en Faber Heeresma.

25277422. HEERESMA, Faber Intrigo spagnolesco. Pagina 1-110 in het tijdschrift Segretissimo. Settimaniale di spionaggio. Milaan, Arnoldo Mondadori, 1974. Ingenaaid. 132 p. Vertaling van Bijzonder Spaans door Pietro Ferrari. Pinup-achtige omslagillustratie van Carlo Jacono. 1e druk.

€ 15

* Italiaans spionageblaadje waarin ook cartoons, een kruiswoordpuzzel en reclame zijn opgenomen. Curieus!

23. HEERESMA, Heere Ein Tag am Strand. (Vertaald door Jürgen Hillner). Berlin, Volk und Welt, (1979). Garenloos met omslag. 100 p. 1e druk.

€ 8

* Duitse vertaling van Een dagje naar het strand (1962).

25286424. HEIJDEN, A.F.Th. van der Zjivot v edin den. Prevede ot niderlandski: Bagrelia Borisova. Veliko Tarnovo, Izdatelstvo PIK, 1997. Garenloos. 200 p. 1e druk.

€ 35

* Bulgaarse vertaling van Het leven uit een dag door Bagrelia Borisova.

25. KOOLHAAS, Anton Don’t do it, Snowwhite! Translated from the Dutch by Wim Gietema and Guus P. Vis. (Den Haag, Netherlands Centre of the International Theatre Institute, circa 1980?). Eénzijdig gestencild in linnen rug gelijmd. (1), 58 bladen. In het begin van het boek laat de lijm los.

€ 15

* Goedkope amateuruitgave.

26. LOO, Tessa de Schönheit, komm, der Tag ist halb vergangen. Roman. (Vertaald door Rosemarie Still). (München, Taschenbuch, 1996). Garenloos. 128 p.

€ 4

* Duitse vertaling van Isabelle.

25286927. MARUGG, Tip Weekend Pilgrimage. Londen, Hutchinson of London, 1960. Linnen met stofomslag. 192 p. Vertaald uit het Nederlands door Roy Edwards. Omslag enigzins beschadigd en gevlekt. Prijs uit flap omslag geknipt.

€ 30

28. MEMBRECHT, Steven Der geräumige Kerker und andere Erzählungen. Aus dem Niederländischen übersetzt von Elisabeth Augustin. Rothenburg ob der Tauber, J.P. Peter, Gebr. Holstein, (1967). Linnen met stofomslag. 116 p. Opvallend gaaf exemplaar.

€ 5

* Duitse vertaling van De ruime gevangenis.

29. MICHIELS, Ivo Book Alpha and Orchis Militaris. Translated from the Dutch by Adrienne Dixon. Boston, Twayne Publishers, (1979). Linnen met stofomslag. (12), 148 p.

€ 8

* Engelse vertaling van Het boek Alfa en Orchis militaris.

30. MINCO, Marga Bitter herbs. A little chronicle. Londen, Oxford University Press, 1960. Linnen met stofomslag. (8), 120 p. Geïllustreerd door Herman Dijkstra. 1e druk. Stofomslag op de rug bovenaan heel licht beschadigd, verder een prima exemplaar.

€ 20

* Engelse vertaling van Het bittere kruid met de originele tekeningen van Herman Dijkstra.

31. MOERKERKEN, P.H. van La Légende de la Cathédrale d’Utrecht. Traduit du Néerlandais par L. Roelandt. (Gent), La Sixaine, (1946). Losse katernen in omslag, in schuifhoes. 56 p. Gedrukt in paars en zwart in 2000 genummerde exemplaren. 1e druk.

€ 15

* Exemplaar gemerkt ‘H.C.’, gedrukt op simili-japon-achtig papier zonder watermerk.

32. (MULTATULI) (Themanummer Études Germaniques over Multatuli). Paris, Didier – Érudition, 1992. Jaargang 47, aflevering 4 (oktober-december 1992). Ingenaaid. (120) p.

€ 8

* Bevat bijdragen van W. van den Berg, A. Kets-Vree, N. Maas, J.J. Oversteegen, O. Praamstra, J. Steegeman en J. Stouten.Los bijgevoegd: losse overdruk van het artikel van Oversteegen uit deze bundel.

33. MULTATULI Max Havelaar. Traduit du néerlandais par Mme Roland Garros pour l’introduction [et] par L. Roelandt pour le texte. Paris, Éditions Universitaires, (1968). Ingenaaid met flappen. 328 p.

€ 8

* Franse vertaling van Max Havelaar.

34. PAALTJENS, Piet Piet Paaltjens Everlastings (1850-1852). An Integral Englishing of the Immortellen by Jacob Lowland pp. Amsterdam & New York, C.J. Aarts, 1982. Geniet. 32 p. 1e druk.

€ 10

* Tweetalige uitgave. Met inleiding van Jacob Lowland (= James S. Holmes).

35. POS, Mary Nel paese del rododendro rosso. Racconto per ragazzi. Traduzione dall’Olandese di L. Pennington de Jong-Prochet. Illustrazioni del Prof. Paolo Paschetto. Torre Pellice, Librearia Editrice Claudiana, 1938. Ingenaaid met omslag. 184 p. Geïllustreerd. 1e druk.

€ 30

* Italiaanse vertaling van Naar het land van de rode rhododendron (1937). Deze uitgave niet in de NCC, alleen de herdruk uit 1972 is éénmaal in de NCC, bij de KB.

36. PRESSER, Jacques Girondinernes natt. Oversatt av Kåre Langvik-Johannesen. [Oslo], Document Forlag, 1998. Linnen met stofomslag. 92 p. Omslagtekening Terje Resell. 1e druk. Onderhoekjes licht gebutst.

€ 15

* Noorse vertaling van De nacht der Girondijnen, mooi vormgegeven, en met veel verklarende noten.

37. ROC, Marja Oven over skyerne. Paa Dansk ved M. van Rheden. Kopenhagen, Gyldendalske Boghandel/ Nordisk Forlag, 1943. Ingenaaid. 188 p. Fraai omslag van ‘MJ’. 1e druk.

€ 30

* Deense vertaling van Door wolken omhoog, de debuutroman van de Nederlandse schrijfster die curieus genoeg gaat over de Duitse inval van 1940. Deze Deense vertaling niet in de NCC.

38. ROOTHAERT, A. Vlimmenova druga mladost. Trilogija tretji del. (Ljubljana), Mladinska Kniga, 1960. Halflinnen met stofomslag. 344 p. Vertaald uit het Duits door Ludvik Mrzel. 1e druk. Stofomslag versleten en beschadigd.

€ 25

* Vertaling in het Sloveens van Vlimmens tweede jeugd via de Duitse uitgave van 1954. Niet in de NCC!

39. RUYSLINCK, Ward The deadbeats. A novel, translated from the Flemish by R.B. Powell. London, Peter Owen, (1968). Karton met stofomslag. 104 p. 1e druk. Wat roest.

€ 8

* Engelse vertaling van De ontaarde slapers.

40. SCHENDEL, Arthur van L’homme de l’eau. Roman. Traduit du néerlandais par S. Margueron. (Paris), Gallimard, (1984). Ingenaaid. 216 p. 1e druk. Stempeltje op het schutblad: ‘Nationale Unesco Commissie’.

€ 8

* Franse vertaling van De waterman.

41. SCHENDEL, Arthur van Les oiseaux gris. Traduit du néerlandais par Marie Gevers. Paris, Éditions Universitaires, (1970). Ingenaaid. 180 p. 1e druk.

€ 8

* Franse vertaling van De grauwe vogels (1937).

42. STREUVELS, Stijn The Long Road. Translated from the Netherlandic by Edward Crankshaw. Boston, Twayne Publishers, (1976). Linnen met stofomslag. (16), 160 p. Fraaie omslagtekening van John D. Balta. 1e druk. Stofomslag met minivlekje en klein scheurtje.

€ 12

* Engelse vertaling van Langs de wegen.

43. TEIRLINCK, Herman Autoportrait ou Le dernier repas. Traduit du néerlandais par Germaine Paulan. Paris, Éditions Universitaires, (1971). Ingenaaid. 192 p. 1e druk.

€ 5

* Franse vertaling van Zelfportret of Het galgemaal.

44. TIMMERMANS, Felix Sankt Nikolaus in Not und andere Erzählungen. Leipzig, Insel Verlag, 1940. Ingenaaid. 64 p. 76e tot 95e duizendtal. Onderzijde licht ingescheurd. Forse opdracht in inkt op titelpagina (niet van auteur).

€ 4

* Duitse vertaling van o.a. ‘Ambiorix’.

45. VANDELOO, Jos Le danger. Traduit du Néerlandais par Maddy Buysse. Paris, Éditions du Seuil, (1964). Ingenaaid (omslag beschadigd en wat vlekkerig). 128 p.

Gratis bij een bestelling

* Franse vertaling van Het gevaar.

46. VERWEY, Albert Ausgewählte Gedichte. Uebertragen von Rudolf Pannwitz. München, Hans Carl, 1934. Ingenaaid. 72 p. 1e druk. Notitie op p. 1 (‘Van Verwey/ 28 Febr.  ’34’). Toelichting in potlood op p. 33.

€ 12

47. VESTDIJK, S. Die Fahrt nach Jamaica. Aus den Papieren Richard Beckfords, die von seinen Erlebnissen auf dieser Insel in den Jahren 1737 und 1738 berichten. (Vertaald door Georg Kurt Schauer). Brünn/ Leipzig/ Wien, Rohrer Verlag, [1941]. Linnen met (nogal gerafeld en beschadigd) stofomslag. 392 p. Geïllustreerd met pentekeningen van Hans Peters-Lübeck. 1e druk. Hoeken beschadigd. Potloodaantekening op schutblad.

€ 20

* Duitse vertaling van Rumeiland. Achterop het stofomslag wordt reclame gemaakt voor drie vertalingen van Vestdijk: Die Fahrt nach JamaicaDas fünfte Siegel en Aktaion unter den Sternen.

48. VESTDIJK, S. Irische Nächte. (Vertaald door Georg Kurt Schauer). Brünn/ München/ Wien, Rudolf M. Rohrer Verlag, 1944. Geïllustreerd karton. 352 p. 1e druk. Band wat gevlekt en geschaafd.

€ 20

* De échte eerste druk! De Nederlandse versie zou pas na de oorlog, in 1946, verschijnen bij Nijgh & Van Ditmar.

49. VESTDIJK, S. Les voyageurs. Traduit du Néerlandais par Louis Roelandt. Paris, Éditions Universitaires, (1966). Ingenaaid met flappen. 332 p. 1e druk.

€ 8

* Franse vertaling van De kellner en de levenden.

50. WALSCHAP, Gerard Célibat. Traduit du néerlandais par Guido Eeckels. Paris, Editions Universitaires, (1968). Ingenaaid met flappen. 144 p. 1e druk.

Gratis bij een bestelling

* Franse vertaling van Celibaat.

51. WINKLER, Kees 25 gedichte/ 25 gedichten. Aus dem Niederländischen übersetzt von Elisabeth Augustin. Amsterdam, (Kees Winkler), 1988. Geniet. 28 p.

€ 4

* Vertalingen in het Duits door Elisabeth Augustin. Eenvoudig uitgaafje.

52. WOLKERS, Jan Türkische Früchte. Deutsch von Siegfried Mrotzek. (Berlijn), Aufbau-Verlag, (1989). Linnen met stofomslag. 232 p. Goed exemplaar, mooi omslag met klein scheurtje.

€ 35

* Met nawoord (8 p.) van Reinhard Ulbrich en een lijst met Duitse vertalingen van ‘fremdsprachigen Textstellen’.

Informatie

Dit bericht is geplaatst op 17 september 2009 door in NIEUWSBRIEF.

Contact

antiquariaat Fokas Holthuis
Daal en Bergselaan 78
2565 AG Den Haag
+31 70 346 6020
fokas@fokas.nl

English

Statistieken

  • 227,204 bezoeken
Copyright © 2007-2017 antiquariaat Fokas Holthuis
%d bloggers liken dit: