antiquariaat Fokas Holthuis

sinds 1994

Czech – Polish – Hungarian

1-41 Czech
1-6 Polish
1-5 Hungarian


CZECH – TSJECHISCH – ČEŠTINA

1. ACHTERHUIS, Hans Politika dobrých úmyslů. (Tsjechische vertaling van Politiek van goede bedoelingen). Brno, Barrister & Principal, 2002. Origineel omslag. 128 p. 1e druk.
€ 15

2. CAMPERT, Remco Gangsterská slečna. (Tsjechische vertaling van Het gangstermeisje). Praag, Odeon, 1968. Pocket. 124 p. 1e druk. Oude eigenaarsstempel overplakt.
€ 25
* Vertaling door Jiří Elman en Vladimír Farský. Mooi omslag.

3. (CECHOVA, Olga) Die drei Brüder. Ein Märchen aus Litauen, übersetzt von Jochen D. Range. (Met twee gesigneerde kleurenlitho’s van Olga Cechova). Baarn, Arethusa Pers, (1984). Cahiersteek met stofomslag. (16) p. Gedrukt door Vincent Loosjes in een oplage van 80 genummerde exemplaren.
€ 45
* Met, los bijgevoegd, een suite van de twee kleurenlitho’s, eveneens gesigneerd. Arethusa 51.

4. CLAES, Ernest Syn po tátovi. Román. (Tsjechische vertaling van Kobeke). Praag, Melantrich A.G., 1936. Linnen met stofomslag. 212 p. 1e druk. Mooi, strak exemplaar.
€ 60
* Letterlijk ‘Zoon na vader’, over de jonge ‘Kubík’. Aantrekkelijk met zijn mooie fotomontage-stofomslag, deze vertaling in het Tsjechisch, door Lída Faltová (1890-1944).

5. COUPERUS, Louis Co dávno odnesl čas. Praag, Odeon, (1974). Linnen met stofomslag. 224 p. 1e druk. Enkele slijtplekjes.
Verkocht
* Tsjechische vertaling van Van oude menschen door Karel Vodák.

6. COUPERUS, Louis Knihy malých duší. Praag, Svoboda, (1975). Linnen met stofomslag. 720 p. 1e druk. Omslag niet zo mooi.
Verkocht
* Tsjechische vertaling van De boeken der kleine zielen door Olga Krijtová.

7. EEDEN, Frederik van Hrdinná láska. Přeložil Miloš Seifert. (Vertaald in het Tsjechisch door Miloš Seifert). Praag, Jan Laichter, 1919. Serie Úkoly Dneska (‘Hedendaagse werken’). Ingenaaid. 40 p. 1e druk. Rugje iets versleten, prijs doorgestreept.
€ 75
* Vertaling uit het Duits van Welt-Eroberung durch Helden-Liebe (1911), de Duitse versie van De geestelijke verovering der wereld (dat pas in 1933 in het Nederlands verscheen).

8. EEDEN, Frederik van Johannes Viator. Kniha lásky. (Vertaald in het Tsjechisch door Miloš Seifert). Praag, Knihy dobrých autorů (Kamilla Neumannova), 1919. Ingenaaid. 204 p. 1e druk. Omslag ligt los en is aan de randen verbrokkeld. Niet afgesneden. Wat potloodstrepen.
€ 65
* Vertaling van Johannes Viator, het boek van de liefde. Met achterop een overzicht van de reeks Knihy dobrých autorů (‘Boeken van goede auteurs’). Als enige andere Nederlandstalige auteurs staan daar Streuvels en Rodenbach bij.

9. EEDEN, Frederik van Radostný svet. Úvahy o cloveku a lidské spolecnosti. Prelozil z holandstiny se svolenim autorovým Milo Seifert. Praag-Vinohrady, Sfinx, 1922. Serie De Gong nr. 5. Halflinnen. Voorzijde omslag meegebonden. 280 p. 1e druk. Achteraan is een korter werk van Ruskin bijgebonden, De Gong nr. 4.
€ 75
* De blijde wereld (1903) vertaald in het Tsjechisch! Letterlijke vertaling van de titel: ‘ De vrolijke wereld. Reflecties op de menselijke persoon en de menselijke samenleving. Vertaald uit het Nederlands met de toestemming van de auteur door Milo Seifert.’ Voorzien van de voorzijde van het originele omslag, met daarop een still uit een film, waarop een schaars geklede jonge vrouw in een weide smachtend een bos bloemen tegen zich aandrukt!

10. EEDEN, Frederik van (& PÉLADAN) Zázraky a mysticism v staré i nové době. Studie. Z holandštiny přeložil prof. Miloš Seifert. Královské Vinohrady (= Praag), Vydavatelství Sfinx, 1921. Los in linnen omslag. 32 p. 1e druk. Achteraan meegebonden: Sar Merodack J. PÉLADAN: Umění státi se magem. Praag, Nakladelství A. Srdce, 1920. 152 p. Wat vlekkig.
€ 60
* Letterlijk: Wonderen en mystiek van oude en nieuwe tijden. Studies. Vertaald uit het Nederlands door prof. Miloš Seifert. Dit is een Tsjechische vertaling van het artikel ‘Het hypnotisme en de wonderen’ uit december 1886, dat in 1890 werd uitgebracht in het eerste deel Studies (1890), nu van voetnoten voorzien, die hier ook zijn opgenomen.
En van de rozekruiser Péladan een Tsjechische vertaling van De kunst om een magiër te worden.

11. EYSSELSTEIJN, Ben van Romance v F-dur. Praag, Plzákovo Nakladatelství v Praze, (1947). Halflinnen met stofomslag. 176 p. 1e druk. Omslag gekreukt en aan de onderkant beschadigd en gevlekt. Band onderaan stoffig.
€ 25
* Tsjechische vertaling van Romance in F-dur (1934). Het omslag is ondanks de beschadigingen nog steeds indrukwekkend; het is ontworpen door de in Tsjechië bekende surrealistische kunstenares Toyen.

12. GIDE, André ‘Návrat marnotratného syna.’ (Vertaling in het Tsjechisch van een substantieel fragment van Le retour du fils prodigue. P. 79-100 in 1000 nejkrásnějších novell, deel 26). Praag, Nakladatel Jos. R. Vílimek, (waarschijnlijk 1912). Ingenaaid met decoratie in goud en zwart. 100 p. Iets versleten. Gestempelde naam van een vorige eigenaar. Laatste katern los.
€ 25
* 1000 nejkrasnejšich novell (= 1000 mooie novellen), een Tsjechisch tijdschrift in boekvorm, verscheen van ongeveer 1911 tot 1916 tweewekelijks. Het bevatte voornamelijk vertalingen uit verschillende talen, vier in elk deel. Dit boek bevat ook vertalingen van Cervantes (Tsjechische titel vertaalbaar als ‘De stem van het bloed’), Iza Savická (‘De organist’) en Novalis (‘Sprookje’). In deze serie verscheen in deel 25 ‘Een zieltje’ van Couperus.

13. GRUNBERG, Arnon Pĕt jednohubek. Přeložila Veronika Havlíková. (Slechts 34 exemplaren!). Praag, Na konci duhy [= Aan het eind van de regenboog], 2007. 19,9 x 13,2 cm. Cahiersteek. 32 p. Geprint in grijs en groen uit de Times New Roman in een oplage van 34 geletterde exemplaren. 1e druk. Met losbladig colofon in het Nederlands.
€ 200
* Vijf prozaïsche hapjes, aangevuld met een interview met de auteur door Michael March, verschenen ter gelegenheid van het 17e Praag Schrijvers Festival. Het initiatief voor deze veelkleurige uitgave is van Jos Wuijts, Grunbergs bibliograaf, woonachtig te Praag. Zijn al even kleurrijke visitekaartje is bijgevoegd. Wuijts C-4.

14. HELLER, Frank Miliony Marka Pola. Román. Prague, Fr. Borový, 1929. Cloth. Front of colorful dust jacket bound in. 168 p. 1st Czech edition. Very good condition.
€ 20
* Rare translation into Czech of Marco Polos millioner by Frank Heller, the Swedish writer (1886-1947) with a funny color illustration.

15. (JIRINCOVÁ, Ludmila). BLOKLAND, Herber Ludmila Jirincová. Tsjechisch kunstenares. (Met twee etsen van Ludmila Jirincová) Baarn, Arethusa Pers, (1982). Zwarte moiré zijde. 48 p. Gedrukt in een oplage van 70 genummerde exemplaren.
€ 75
* Uitgave ter gelegenheid van de 70e verjaardag van de kunstenares. Arethusa 36.

16. (JIRINCOVÁ, Ludmila). BLOKLAND, Herber Vzpominka na Ludmila Jirincová. (Met drie gesigneerde etsen van Ludmila Jirincová). Baarn, Arethusa Pers, (1987). Linnen. 16 p. Gedrukt door de Clipeus Pers in een oplage van 75 genummerde exemplaren.
Sold
* Met, los bijgevoegd, drie losse afdrukken van de etsen, eveneens gesigneerd. Uitgave ter gelegenheid van de 75e verjaardag van de kunstenares. Arethusa 75.

17. KARÁSEK ZE LVOVIC, Jirí Román Manfreda Macmillena. Romány tří magu. I. Prague, Pokorný, [1996]. 16 x 11 cm. Cloth with dust jacket. 176 p. In Czech. Modern reprint. Excellent condition.
€ 15
* First published 1924.

18. KONRÁD, Karel Středozemní zrcadlo. Prague, Nakladatelství Zápotočný a spol., 1935. Original illustrated wrappers. 108 p. Uncut. 1st edition. Fine copy.
€ 65
* ‘Mirror of the Mediterranean’. Poetic novel by young and influential writer Karel Konrád (1899-1971). Remarkable (almost postmodern!) cover illustration in photomontage by surrealist painter Vojtěch Tittelbach (1900-1971), who also was responsible for the attractive typography.

19. MAETERLINCK, Maurice Dvojitá zahrada. (Translation into Czech of Le double jardin). Praag, Alois Srdce, 1928. Original decorated wrappers. 128 p. Translation into Czech of Le double jardin, by Marie Kalašová. First edition. Attractive covers loose and crumbling, backstrip gone.
Sold
* Dedicated in print to Cyriel Buysse. Nice cover design.

20. MAETERLINCK, Maurice Inteligence květin. Prague, Zátisí Knihy srdce i ducha, 1925. Toile. 146 p. Titre imprimé en rouge et noir, illustré avec une gravure sur linoléum de Josef Capek. L’Intelligence des fleurs traduit en tchèque par Marie Kalašova. Couverture un peu souillé (viz photo).
€ 25
* Couverture avec illustration après Frantisek Kobliha.

21. MAETERLINCK, Maurice Roj. (L’essaim, translated into Czech). Prague, J. Laichter, 1904. 16 x 12 cm. Original wrappers. 64 p. L’essaim, translated into Czech by Václav Riha. First edition. Spine a little worn. Unopened.
€ 45
* Translation of ‘L’essaim’ (The Swarm), the first part of La vie des abeilles. 31 paragraphs followed by a short biography by Václav Říha, pseudonym of Václav Tille (1867-1937). Attractive little book from a series of serious literature for youthful people. Maeterlinck in 1911 won the Nobel Prize for Literature.

22. MEDIEVAL BIBLE The Story of Joseph of Egypt and his Brethren. Velislai Biblia Picta. Prague, Pragopress, 1978. 34 x 23 cm. Ruig sierpapier genaaid met kleurig koord. 20 p. Kleurenreproducties van een 14e-eeuwse bijbel. Met tekst in 5 talen (o.a. Engels en Duits). Netjes.
€ 25
* Het verhaal van Jozef en zijn broers. Mooie illustraties uit de Bijbel van Velislaus (ca. 1350).

23. NERVAL, Gérard de Twee gedichten. (Vertaald door Jan Coljé. Met een ets van Ludmila Jirincová). Baarn, Arethusa Pers, 1986. Linnen (Geert van Daal). (16) p. Gedrukt door Vincent Loosjes in een oplage van 90 genummerde exemplaren.
€ 60
* Arethusa 67.

24. PRAZÁKOVÁ, Ana / Zdenek MÉZL Waden in het veld van blauwe irissen. Baarn, Arethusa Pers, (1989/1990). Ingenaaid. (6), 26 p. Met vier houtsneden van Zdenek Mézl. Gedrukt door de Clipeus Pers in een oplage van 100 genummerde exemplaren.
€ 40
* Met, los bijgevoegd, een extra suite van de vier houtsneden op ander, groter papier. Arethusa 93.

25. PROUST, Marcel Dnové četby. Přelozil Miloš Hlávka. Prague, Nakladatel Adolf Synek, 1933. Original wrappers. 36 p. 1st edition. Cover a bit soiled, spine worn.
€ 25
* ‘Journées de Lecture’ published into Czech. Attractive publication.

26. SALGARI, Emilio Hora světla. Prague, Alois Hynek, 1924. Rebound in cloth-backed boards. (4), 388 p. With two-toned illustrations by A. della Valle. Translated into Czech from ‘La Montagna d’Oro’ by Jindřich Entlicher. Binding a bit worn, otherwise in very good condition.
€ 25
* La Montagna d’Oro = The Mountain of Light. Adventure novel about a great diamond that was found in India. Author Salgari (1862-1911) was called “The Italian Jules Verne”.

27. SCHULZ, Bruno Nimrod. (Met een ets van Ludmila Jirincová). Baarn, Arethusa Pers, (1977). Cahiersteek. (16) p. Gedrukt in een oplage van 100 genummerde exemplaren.
€ 25
* Arethusa 11.

28. SIMENON, Georges Hry na schovávanou. Praag, Odeon, 1971. Toile avec jacquette. 344 p.
Verkocht
* Littéralement “jouer à cache-cache”, une traduction de trois histoires en tchèque, par Jarmila Friedlová et Věra Bystrička: Monsieur La Souris, L’Enterrement de Monsieur Bouvet et Les Fantômes du Chapelier.

29. SKRUZNY, Josef Menažerie. Prague, Jos. R. Vilímek, c.1910. Decorated cloth. 212 p. Illustrated by Fr. Zenisek jun. Very good condition.
€ 25
* Collection of humorous stories in Czech. Nice cover illustration: a funny row of books.

30. STOLS, A.A.M. Inleiding tot de hedendaagsche boekkunst in Tsjechoslowakije. Met een voorwoord van Vladimir Slavik. (Met handgeschreven opdracht van Stols). Zonder plaats, A.A.M. Stols, 1932. Ingenaaid. (4), 28 p. 1e druk.
€ 30
* Met opdracht van de auteur: ‘voor Henri/ van/ Sander’ op p. 3 en een inliggende (roestige) uitnodiging voor de tentoonstelling, die in het Paleis voor Schoone Kunsten in Brussel werd gehouden. == About modern book art in Czechia-Slovakia. Inscribed by the author.

31. SZÉKELY-LULOFS, Madelon Hladová výprava. Z holandštiny přeložila Lída Faltová. (Tsjechische vertaling van De Hongertocht). Praag, Družstevní Práce, 1939. Versierd linnen met stofomslag. 316 p. Omslag aan de randen wat beschadigd.
€ 30
* Aardig bandontwerp (geheven kromzwaard met vulkaan) en omslagtekening van Václav Fiala.

32. (TEIGE, Karel). BIEBL, Konstantin Nebe, peklo, ráj. Praag, Sfinx, 1931. Origineel decoratief omslag (ontwerp Karel Teige). 64 p. 2e herziene druk. Rugje iets versleten.
€ 50
* ‘Hemel, hel, paradijs’. Prachtig modern ontwerp van Karel Teige, de grote Tsjechische vormgever (1900-1951), speciaal omslag, titel en inhoud.

33. TIMMERMANS, Felix Pallieter. Praag, Vydavatelstvo Družstevní práce (= Praagse samenwerkende uitgevers), 1927. Linnen. 252 p. Kopsnede blauw. Geïllustreerd door Alois Bilek. Voorzijde omslag achterin geplaatst (wat bijgesneden). Rode schutbladen. 1e druk.
€ 25
* Tsjechische vertaling door Rudolf J. Vonka. Op de titelpagina heeft de naam van de schrijver een M te weinig (maar op de mooie boekband is hij goed gespeld). Fraaie modernistische boekband!

35. TIMMERMANS, Felix Selský žalm. Román. Praag, Symposion, 1938. Linnen. 260 p. Met 6 gekleurde tekeningen van Karel Svolinský. Rug roestig, band iets gevlekt. Miniem opdrachtje (niet van auteur of medewerker) op schutblad.
€ 75
* Een van de 200 genummerde luxe-exemplaren op Simili Japon. Vertaling van Boerenpsalm door Rudolf J. Vonka.

36. TRAVEN, Ben Loď mrtvých. Prague, V. Škubal, 1946. Gilt cloth with dust jacket. 292 p. Later edition. Second free endpaper removed.
€ 60
* Czech translation of Das Totenschiff (The Ship of Death). Striking dust jacket design by Zdeněk Rossmann.

37. VALÉRY, Paul Variété. I & II. Translated into Czech by Ota Dubský. Prague, Alois Srdce, 1930. 2 vols. Original wrappers. 1st editions. Cover of vol. II a bit waterstained and loosening.
€ 90
* Striking covers designed by Rudolf Halá.

38. VERHAEREN, Emile, Georges RODENBACH, Max ELSKAMP, Maurits MAETERLINCK, Albert MOCKEL, Charles VAN LERBERGHE, Jules DELÂCRE & Odilon-Jean PERIER Osm básníků z Belgie. Výbor z belgické poesie francouzského jazyka. (Acht Franstalige Belgische dichters, vertaald in het Tsjechisch). Praag, Státní Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umění, 1958. Ingenaaid met stofomslag. 228 p. 1e druk. Randen iets versleten, maar in zeer nette staat.
€ 25
* Uitvoerige inleiding (40 p.) van Charles Moisse.

39. VOHÁNKA, Rudolf Jan Hus 1415-1915. Oratorium. Na slova Ferdinanda Havelky pro solové hlasy, sbor a orchestr složil Rudolf Vohanka. Klav. vytah s textem. Wenen-Leipzig, Universal-Edition, 1916. 32 x 24 cm. Ingenaaid. 152 p. Partituur voor hoge stem en piano. Met de teksten. Enkele scheurtjes in het omslag.
Sold
* Pianouittreksel van het Tsjechische oratorium op tekst van Ferdinand Havelka voor solostem, koor en orkest. Dit muziekstuk past in het ontluikende Tsjecho-Slowaakse nationalisme. Nog geen drie jaar later zou het land zich ontworstelen aan het Oostenrijkse juk. Prachtig art-nouveau-omslag van Zdeněk Louda. Afkomstig uit de omslagenverzameling van Rob Aardse. == Czech music.

40. VRIES, Theun de Svoboda chodí v rudém šatě. (Vertaling in het Tsjechisch van De vrijheid gaat in ’t rood gekleed door Marie Polívková). Praag, Bohumil Janda, 1948. Halflinnen met stofomslag. 272 p. Mooi exemplaar.
€ 25
* Mooi stofomslag van Jaroslav Šváb met opstandige zwarte slavin op Guadeloupe.

41. WOORD, B. van der Interlokaal. Een spoorweg-historische bespiegeling. (Met, los bijgevoegd, een houtgravure door Jiři Bouda). Baarn, Arethusa Pers, (1980). Linnen (Geert van Daal). (2), 30 p. Gedrukt in een oplage van 150 genummerde exemplaren. Band deels verschoten.
€ 15
* Gesigneerd door de auteur onder het colofon. Arethusa 21.

42. WOORD, B. van der De restauratie. (Met een kleurenlitho van Karel Benes). Baarn, Arethusa Pers, (1987). Linnen (Geert van Daal). 16 p. Gedrukt in een oplage van 100 genummerde exemplaren.
€ 30
* Arethusa 79.

POLISH – POOLS – POLSKA

1. MROZEWSKI, Stefan Four original wood-engravings. Four wood-engravings, pasted on paper. Picture sizes 11.5 x 7.0 cm, 10.2 x 6.9 cm, 9.3 x 7.2 cm and 8.8 x 6.8 cm. All from the 1930s.
€ 50
* Nr. 1 is a New Year’s wish for 1935, nr. 2 shows a dark figure on a boat with a white lady walking on the water, nr. 3 a soldier with a shining gem in the place of his heart, and nr. 4, made for Dutch bookplate collector Eugène Strens, a lightning-carrying boy tending a horse.

2. OERTZEN, Friedrich Wilhelm von Polen an der Arbeit. München, Albert Langen / Georg Müller, 1932. OU. 112 S. EA. Sehr schönes Expl.
€ 125
* Historisches Exemplar mit handschriftlicher Widmung des Autors an Fritz Rathenau, datiert 27.V.32. Beiliegend ist ein handgeschriebener Brief von Oertzen an Fritz Rathenau, 19 Zeilen, ebenfalls datiert 27.Mai.32. Der im preußischen Innenministerium für Propagandasachen zuständige Ministerialrat Fritz Rathenau (1875-1949) verhandelte mit Oertzen (1898-1944) wegen Bücher bezüglich das Verhältnis zwischen Deutschen und Polen.

3. PANKOWSKI, Marian Matuga komt. Vertaling Paul Beers en Pszisko Jacobs. (Met opdracht aan Ivan Sitniakowsky). Haarlem, In de Knipscheer, (1978). Garenloos. 208 p. 1e druk.
€ 20
* Exemplaar met handgeschreven, gesigneerde opdracht van de auteur (1919-2011) op de Franse titel: ‘A/ Monsieur/ Iwan Sitniakowsky,/ qui le [???] a découvert/ l’auteur de Matuga et/ lui a indiqué la route/ d’Amsterdam/ Avec reconnaissance/ et amitié/ M. Pankowski/ Amsterdam, le 21 février 1978’.

4. (POLAND). VAUGONDY, Robert de Royaume de Pologne. (Map of Poland with color outlining, about 1778). Paris, 1778? Paper format 285 x 417 mm. Format of the engraving 245 x 308 mm. Borders outlined in colors. Printed on good handmade paper. Vague fold in the middle. Stub (talon) on the reverse. Written number on the reverse (28). Edges slightly yellowed. Very good condition.
€ 60
* Between Stettin and Smolensk. Very suitable for framing. Probably from the Nouvel Atlas Portatif.

HUNGARIAN – HONGAARS – MAGYAR

1. HEIJERMANS, Herman A Vörös Kalóz. Regény (&) A Fecske csalàd a levegőben. Elbeszélés. Boedapest, Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. Kiadása, 1913. Origineel donkerpaars linnen. 512 p. Met een illustratie. 1e druk. Band iets gevlekt.
€ 50
* Vertaling in het Hongaars van De roode flibustier door Balla Mihály, gevolgd door de luchtvaartroman Gevleugelde daden (letterlijk vertaald luidt de Hongaarse titel ‘De zwaluwfamilie in de lucht’), naar de eerste uitgave van 1905.

2. MAETERLINCK, Maurice Szent Antal csodája. Ketfelvonásos szatiírikus legenda. Cholnoky Viktor forditása. (Vertaling in het Hongaars). In verzamelbandje met twee werken van Anatole France. Boedapest, Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. Kiadása, [1910]. Halflinnen met gemarmerde platten. 32 p. 1e druk. Band heeft slijtspoortjes op de hoeken.
€ 25
* Hongaarse vertaling (‘Wonderen van Sint Antonius. Een satirische legende in twee bedrijven.’) van Le miracle de Saint Antoine van Maeterlinck, die in 1911 de Nobelprijs voor Literatuur won. Ook met ‘Epikuros kertje’ en Crainquebille van Anatole France, eveneens in Hongaarse vertaling.

3. (MINIBOEKJE). KOVÁCS, Margit Kiskönyve. Szentendre, Pest Megyei Múzeumok Igazgatósága, 1989. 68 x 56 mm. Verguld kunstleer. Fotoboekje met afbeeldingen van de poppen gemaakt door de Hongaarse kunstenares. 1e druk.
€ 20
* Van de oplage van 10.000 exemplaren is dit een van de 500 in rood genummerde (er zijn ook 500 in zwart genummerde exemplaren). De titel betekent ‘Klein boekje’.

4. HEIJERMANS, Herman / HEYERMANS (Junior) Rajzok. (‘Schetsen’ vertaald in het Hongaars). Budapest, Szent-István-Társulat, [1917]. Ingenaaid. 132 p. Niet afgesneden. 1e druk. Plakkertje op rug. Wat flapperig, kleine vlekjes.
€ 35
* Vertaling in het Hongaars van 15 korte verhalen uit de serie Schetsen, door Csitáry Béláné. Mooi ‘Hollands’ omslagontwerp met boerinnetjes, klompen en een molen van Álmos Jaschik (1885-1950).

5. Nederlands-Hongaarse Biljetletterproef. (Met een inleiding door Mathieu Lommen). Debrecen/ Amsterdam, 2009. 41 x 30 x 5 cm. Kartonnen map met drukknoopsluiting. Bevat bijdragen van 47 Nederlandse en Hongaarse margedrukkers. Oplage 55 exemplaren (waarvan slechts zeven voor de verkoop).
€ 350
* Reusachtig project vol expressiviteit. Uit het juryrapport van Mooi Marginaal 2008-2009: ‘In een oplage van 55 exemplaren maakten 47 drukkers twee druksels op A3 formaat. Iedere drukker kreeg een letter, cijfer, of teken toegewezen. De opdracht was uitsluitend biljetletters te gebruiken, van minimaal 3 cicero tot zo groot als beschikbaar. Het grootste corps was 132 cicero. Op het eerste vel moest alleen de toegewezen letter worden gebruikt, het tweede was voor vrije grafiek. Het Nederlands-Hongaarse project trok 35 Nederlandse deelnemers en 12 Hongaarse. Het resultaat is een letterproef van het letterbezit van de drukkers, hetgeen indrukwekkend is. Elke bijdrage is anders en verrassend, van ingetogen zwart-wit grijs tot zeer kleurrijk. Het drukplezier komt je door de hele map tegemoet.
De creatieve mogelijkheden van het drukformaat van A3 tot A0 zijn ook volledig benut. Zo heeft Harmke Nijhof het cijfer 9 heel origineel gebruikt in een leporello met 4 vellen A3 aan elkaar genaaid, Ben Joosten de letter M in een 132 cicero letter op een vel van 55 bij 70 cm gevouwen in een map met daarop XXL. Er is een blad met drukkershandjes, met punten en komma’s en er is geen enkel teken vergeten. De map laat voorbeeldig zien hoeveel plezier en lol je kunt hebben met drukken. Drukkersregels gelden niet voor zo’n ontzettend leuk project. We mogen hopen dat er nog een keer een initiatief komt zoals dit’.
Bevat bijdragen van onder meer de Avalon Pers, Pastei, LJC-Pers, Lojen Deur Pers, Statenhofpers, Eikeldoorpers, Houtpers en de Uitvreter.
DIDM G-14.

6. QUENEAU, Raymond Stílusgyakorlatok. Fordította és kiegészítette Bognár Robert. Tipográfiai stílus Gyakorlatokkal megformálta Szánto Tibor. Boedapest, Helikon Kiádo, 1988. Versierde kunstenaarsband. 116 p. Geïllustreerd. Uit het Frans in het Hongaars vertaald. 1e Hongaarse uitgave. Iets schuingelezen.
€ 75
* Dit is een van 400 speciaal gebonden exemplaren met ingelegde knopen in de Q en de S. Wonderbaarlijke bewerking door Robert Bognár van het van zichzelf al wonderbaarlijke boek Exercises de style van Queneau uit 1947. Huzarenstukje van typograaf Tibor Szánto! Een heerlijk bladerboek, ook als je geen Hongaars verstaat. Uit de collectie van Huib van Krimpen.

7. SÁNDOR, Antal Jörru története. Novellák. Gyoma, Izidor Kner, 1913. 18 x 14 cm. Versierd linnen met papieren titeletiket. 204 p. 1e druk. Rug iets versleten, maar een mooi exemplaar.
€ 45
* Prachtig decoratief Jugendstilboekje met korte verhalen van de Joods-Hongaarse schrijver (1882-1944) uit Nagyvárad, nu Oradea in Roemenië. Een deel ervan speelt in Scandinavië; Sándor vertaalde ook boeken uit het Noors en Zweeds.

8. SZALAY, Károly Holland költökböl. Müforditások. Budapest, Királyi Magyar egyetemi nyomda, 1925. Ingenaaid. XVI, 256 p. Niet opengesneden. 1e druk. Enkele geringe feilen.
€ 65
* ‘Van Nederlandse dichters. Vertalingen’ door de dichter Károly Szalay (1859-1938) die van 1882-1884 in Leiden theologie en filosofie had gestudeerd en Nederland als zijn tweede vaderland beschouwde. Dat blijkt ook wel uit het hooggestemde gedicht (in het Nederlands en het Hongaars) ‘Aan Nederland’ van Szalay zelf waarmee de bundel begint. Overigens zijn ook Vlaamse dichters vertegenwoordigd, en enkele Zuid-Afrikanen.
Het zijn gedichten van onder meer Nicolaas Beets, Willem Bilderdijk, P.C. Boutens, Jacob Cats, Jan Celliers, René de Clercq, Jan Gustaaf Danser, Prudens van Duyse, Frederik van Eeden, Guido Gezelle, Geerten Gossaert, Jan Pieter Heije, P.C. Hooft, Constantijn Huygens, J. Kinker, Willem Kloos, C. Louis Leipoldt, Pol de Mont, Victor Dela Montagne, Alice Nahon, Martinus Nijhoff, Augusta Peaux, Adriaan en Henriëtte Roland Holst, C.S. Adama van Scheltema, Hélène Swarth, Hendrik Tollens, Albert Verwey, Joost van den Vondel, Jacqueline van der Waals en A. Winkler Prins – naast allerlei onbekenden.

9. (SZÁNTÓ, Tibor). ILLYÉS, Gyula Egy magyar tipográfus. Illyés Gyula bevezetójével. (Met opdracht van de boekontwerper aan Huib van Krimpen). [Gyoma], Kner Nyomda, 1984. 11 x 8 cm. Karton. Ca. 128 p. Met illustraties in kleuren. Gedrukt in 1000 exemplaren. 1e druk. Mooi.
€ 25
* Met handgeschreven opdracht van de in Hongarije bekende en geroemde boekontwerper (1912-2001): ‘Für Huib/ viele Grüsze/ von Tibor/ 986.IX.Basel’. Mooi uitgevoerd klein zwart boekje met bijna 50 omslagontwerpen en de korte beschrijving ervan. Voorwoord van de dichter Gyula Illyés.


Russian, Scandinavian languages, Italian and Spanish you may find here.

Contact

antiquariaat Fokas Holthuis
Daal en Bergselaan 78
2565 AG Den Haag
+31 70 346 6020
fokas@fokas.nl

English

Statistieken

  • 725.704 bezoeken

Copyright © 2007-2018 antiquariaat Fokas Holthuis